CONNEXION horloge Bonjour, invité mail
 

Home > Cinéma > Histoires du cinéma... > Les arts du cinéma > Doublage et sous-titrage

Les arts du cinéma

Doublage et sous-titrage

Doublage et sous-titrage

Un sujet qui fait débat en République tchèque, pays non bilingue, où les films sont en général projetés en version originale.


Contrairement à la France où le doublage est une industrie qui marche bien et cela grâce à une loi de 1947 qui oblige le doublage en français des films étrangers-, en République tchèque les films étrangers sont très rarement doublés et ce n'est le cas que pour les films principalement destinés aux enfants.

Et pourtant, la République tchèque n'est pas un pays bilingue ou trilingue, comme le sont la Belgique ou la Suisse où les films sont toujours sous-titrés.

Aujourd'hui, parallèlement à l'éternel débat entre ceux qui sont pour la version originale ou pour la version tchèque, certains professionnels du cinéma réclament le doublage de chaque film, quel que soit le public auquel il est destiné.

C'est le cas de David Horacek, le directeur des multiplexes « Palace Cinemas ». D'après lui, le doublage est une solution commerciale indispensable. Pour drainer un public plus important, il faut diffuser un film en tchèque. A titre de comparaison, en Hongrie où il y a 10 millions d'habitants, comme en République tchèque, on enregistre 15 voire 16 millions d'entrées au cinéma contre 12 millions en RT l'année dernière (et encore, c'était un record !). La différence viendrait selon lui par le fait que presque chaque film est doublé en Hongrie.

Les distributeurs, eux, ne sont pas du même avis. Ainsi, Martin Malik, le responsable de la distribution chez Warner Bros République tchèque est certain que seuls les films destinés à un public familial doivent être doublés. Pour les autres films, il n'y a aucun intérêt à le faire. D'abord, cela coûterait trop cher et ne serait pas rentable (sauf exception) et ensuite parce que le doublage détruirait le climat sonore intimement lié à la langue d'origine. Ainsi, c'est après avoir reçu un grand nombre de mails réclamant la diffusion de la trilogie du Seigneur des Anneaux en VO que la Warner Bros a décidé d'annuler le doublage prévu initialement.

Mais David Horacek, lui, estime que bien que le coût d'un doublage soit de 20 à 30% supérieur à celui d'un sous-titrage (voire 50 à 60% supérieur quand des acteurs connus doublent), le nombre de Tchèques qui fréquenteraient à nouveau les cinémas, en cas de doublage de TOUS les films, serait supérieur au nombre de personnes (étrangères par exemple) qui n'y iraient plus.
Selon lui, cela couvrirait l'augmentation des coûts liés au doublage et les Tchèques accepteraient facilement un tel changement ; En effet, les films étrangers qui sont diffusés à la télévision sont déjà doublés en tchèque. Actuellement, beaucoup ne fréquentent plus les salles de cinéma car ils ne peuvent suivre les sous-titres.

Qui l'emportera finalement ? Il est difficile d'affirmer aujourd'hui si le sous-titrage a encore de beaux jours devant lui ou si au contraire les voix originales des acteurs connus ne seront plus qu'un souvenir auprès du public tchèque.


Quelques chiffres sur le marché du cinéma en République tchèque :
250 sorties en salles par an
Parmi eux, 15 films tchèques (6 % des films) qui représentent 25 % des entrées.
Parmi les films étrangers, 80 % sont sous-titrés.


Article rédigé d'après une émission de Pavla Horakova sur radiopraha, diffusée le 23 juillet 2004 :
http://www.radio.cz/en/article/56333

Faites part de vos commentaires sur le Forum Cinéma



14/11/2005


Les personnes qui ont lu cet article ont aussi lu :

puce Vieux Films ou Films vieux ?
puce Les Nanars au cinéma
puce Un tramway nommé désir
puce The warriors
puce Nos Films Cultes : Pas de printemps pour Marnie

Commentaires

Poster un commentaire

Le pire ce sont les films roumains sous titrés en russe avec une voix off par dessus identique pour tous les personnages , en vietnamien ! Faut s'accrocher pour suivre !!! je crois qu'en Pologne c'est pas mal aussi... Je prefere les VO sous titrés dans tous les cas. Les doublages me perturbent, j'ai du mal à suivre. Pour les films hindi suis habitué à les voir sous titrés en arabe et anglais en meme temps. A part les fôte dor tauxgrafe, c'est plutot plus facile à suivre ! http://pipeul.over-blog.com/

05/06/2006 17:44:00 - yann

Poster un commentaire


Rechercher une séance


Edito

cinema/cinema.jpg

puce La rubrique cinéma, en partenariat avec Cinéquanon, vous fait découvrir les sorties du moment et les films cultes à voir et à revoir.

cinema/cinequanon.jpg

puce Simples cinéphiles ou véritables mordus du cinéma, vous voulez écrire un article sur un film ou nous aider à faire vivre la rubrique et rejoindre notre équipe de rédacteurs:

Ecrivez à cinema@esseclive.com

  N'hésitez pas, si vous avez des réclamations, des suggestions, le nouveau forum est là pour ça!!! 

http://forum.esseclive.com/

cinema/esseclive-patte.gif

Partenaires

société générale